E vero, eee?
E vero că nu ştiu italiană mai deloc, doar ce înţeleg şi eu aşa, after ureche, furculision. Da' parcă tot nu-mi vine să cred că cele două versiuni de text, în limba maternă şi în italiană, de pe eticheta de borş sunt identice.
Să vedem. Carevasăzică, avem termen de valabilitate 60 de zile, carevasăzică, 12 mesi, e vero eeee?
Apoi, în română produsul se conversă la 2-12 grade Celsius, în italiană - a temp.ambiente. Carevasăzică, trăiesc italienii ăştia tot între 2-12 grade Celsius! Toată ziua, toată vara!
Vitamina C şi fierul sunt doar pentru români, italienii nu au voie!
Produs 100% natural, tradus cam 30% în alte limbi de circulaţie.
Şi de fapt, de ce-aş avea nevoie de traducere în italiană a etichetei? Că mare piaţă de desfacere o avea fabrica din Buzău pe teritoriul cizmei, la italioţi!
Despre una, despre alta, ce mai facem, ce mai citim, sau ce gânduri mai gândim.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Stop joc
După aproape 10 ani de Blogspot, mă opresc aici.
-
În vacanţa de după vacanţă am fost la munte. La munte era zăpadă. Multă şi frumoasă zăpadă. La munte se schiază. Roxana a făcut cunoştinţă c...
-
Venind în întâmpinarea celor care doresc să citească despre diversitatea acestor situaţii şi spre disperarea celor care nu înţeleg ce e cu c...
haha! italienii nici nu maninca ciorba, ei la felul I au paste si rar cite o supa.
ReplyDeletedar de, ne dam si noi internationali. probabil ca patronul a strins bani de firma dind cu spinarea in italia si acum isi imagineaza ca va face export:)
E greu de adunat mai multe erori intr-un singur text. Sa le analizam pe rand:
ReplyDelete-contenutto cu doi "t" in loc de "contenuto"
-fermetazione in loc de "fermentazione"
-"fermentazione de crusca di grano".
Scris asa ca intr-o noua versiune a dialectului romanesco "de la Roma", in loc de "fermentazione di crusca di grano".
- laggera in loc de "leggera"
-fabricazione in loc de "fabbricazione"
Punem pariu ca omul s-a uitat pe toate etichetele din produsele italienesti si a copiat din ce-si amintea el?